東京オリンピック招致委員会が注意を受けた、という記事を読んで、つらつら思ったこと。
気をつけましょう……としか、言えませんね、これは。
■
これを、同僚に渡し、「更新よろしくー」とお願いしたところ、その同僚、一読後、こう言った。
「これって、通訳するときに、細かいニュアンスを落としちゃったんじゃないですかね」
なるほど。さすが大学で英語を専攻していただけある。その視点には、気づかなかった。
「14年にサッカーワールドカップ、さらに16年に五輪なんて、いろいろ大変なんじゃないですか、ははは」程度の発言が、通訳の人を介した結果、詰問に聞こえてしまったという可能性は、大いにあるだろう。
■
さて、媒体に鑑み、ここからもビジネス方面へ話を持っていくと、多くの組織において、トップの言葉を下の階層へ、いわば「翻訳」するのは、中間管理職のみなさんだろう。階層が多いほど、誤訳・超訳の可能性は高まる。意図的にそうされる場合もあるだろうし。
自分の言葉がどのように伝わっているかを確認するには、これまた、現場に出て、現場の声を聞いてみるしかないんでしょうかね。
※この記事は、国語力検定ブログ2008年1月10日の記事をもとにしています。
国語力検定ブログ、ほぼ毎日更新中。
http://www.zkaiblog.com/kokugoryoku/
続きは会員限定です。無料の読者会員に登録すると続きをお読みいただけます。
- 会員登録 (無料)
- ログインはこちら
関連記事
2008.01.14
2008.01.18